スポンサーサイト


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

「噬心」 洛天依のオリジナル曲 歌詞と日本語訳


i55.jpg
中国ボーカロイド洛天依(ルオ・ティエンイ)の原创曲「噬心(shì xīn/シーシン)」。
タイトルは「心喰い」みたいな感じですかねぇ。噬は噛むという意味です。
画像どおりの黒い内容の歌詞ですが、想像以上に黒かった・・・。でも面白い歌詞です。
※グロ歌詞注意

オリジナルはビリビリ動画です
【洛天依】噬心(一图流版)



曲名:噬心
作詞:杏花包子
作曲:打牌的初音


教堂的钟敲醒 血色噩梦(jiàotáng de zhōng qiāo xǐng xuèsè èmèng)
是谁教唆野猫 不安骚动(shì shuí jiàosuō yěmāo bùān sāodòng)
教会の鐘が血の悪夢を呼び覚ます
ノラ猫をそそのかして怪しい騒ぎを起しているのは誰?


废弃病栋三层亮着一盏灯(fèiqì bìng dòng sān céng liàng zhe yī zhǎn dēng)
廃病棟の三階に明かりが一つ灯っている

鲜血染红双手(xiānxuè rǎn hóng shuāngshǒu)
到底是谁的错(dàodǐ shì shuí de cuò)
鮮血に染まる両手は
一体誰のせいなんだ?


不是我(bùshi wǒ)
不会是我(bùhuì shì wǒ)
他的错(tā de cuò)
私じゃない
私のはずがない
彼のせいだ


麻醉 阵痛 呼吸(mázuì zhèntòng hūxī)
被人打乱了节奏(bèi rén dǎluàn le jiézòu)
麻酔 陣痛 呼吸
リズムを狂わされた


紧靠 胸口 你已(jǐn kào xiōngkǒu nǐ yǐ)
逃不出我的掌控(táo bùchū wǒ de zhǎng kòng)
ぴたりと重なる胸 あなたはもはや
私の手からは逃れられない


刀锋 温柔 深深(dāofēng wēnróu shēnshēn)
剖开一道裂口(pōukāi yīdào lièkǒu)
刃が優しく深々と
一筋の裂け目を切り開く


把你 跳动 的心(bǎ nǐ tiàodòng de xīn)
缓缓取走(huǎnhuǎn qǔ zǒu)
脈打つあなたの心をつかみ
ゆっくりと奪い去ってゆく


唾液残留你口中(tuòyè cánliú nǐ kǒuzhōng)
难道用真爱也无法弥补你的疼痛(nándào yòng zhēn ài yě wúfǎ míbǔ nǐ de téngtòng)
唾液があなたの口の中に残る
まさか真実の愛でもあなたの痛みを癒せないなんてことはないよね


血脉 喷张 如泉涌(xuèmài pēn zhāng rú quán yǒng)
伴着那曼陀罗的气味飘散在空中(bàn zhe nà màn tuó luó de qìwèi piāosàn zài kōngzhōng)
泉のように血が噴き出る
空気中に漂うダチュラの香りと共に


脸上露出笑容(liǎn shàng lòuchū xiàoróng)
终于可以把你留在身边不再让你逃走(zhōngyú kěyǐ bǎ nǐ liú zài shēnbiān bùzài ràng nǐ táozǒu)
笑みを浮かべる顔
ついにあなたを逃さないように私の手元につなぎ止める事ができる


你那 真心 的着落(nǐ nà zhēnxīn de zhuóluò)
属于我 属于我 属于我(shǔyú wǒ shǔyú wǒ shǔyú wǒ)
あなたの心の居場所はここ
ワタシノモノ ワタシノモノ ワタシノモノ




凄まじい歌詞です。ヤンデロイド黒天依。
作詞は「魔法少女的代价」「失明少女」と同じく杏花包子さん。やっぱり凄いなぁこの人は。
「不是我 不会是我 他的错」の流れが狂気的で歌い方も面白い。声が途切れることなく歌っているあたりが、溢れ出る妄想に流されるまま受動的に行動しているような感じがします。

「麻醉 阵痛 呼吸 被人打乱了节奏」のあたりは私の中国語力ではちょっと難しいです。
最初「节奏(リズム)」は鼓動の乱れのことかと思っていましたが、麻醉(惑わせるという意味もあるらしい)や陣痛という言葉が出ているあたり、人生を狂わされたことを表現しているのかもしれません。他的错(彼のせいだ)という歌詞の後に続いているあたりやっぱりそうなのかな?

曼陀罗(ダチュラ、チョウセンアサガオ)というのは調べてみるとかなり危険な幻覚作用がある毒草とのことです。悪夢のような幻覚を見て、理性が働かなくなりこの歌のような行動を起こしてしまうのだとか。
花の香りも妖しげで濃厚なようです。
そのあたりも理解して聴くと一段と味わい深い感じ。曲もなんだか中毒性があるなぁ。

ちなみにヤンデレは中国語で病娇(bìng jiāo/ビンジャオ)だそうです。
関連記事

この記事へのコメント

トラックバック

URL :

プロフィール

ちゃに丸

Author:ちゃに丸

中国語アニメを楽しみたいがためだけに中国語を勉強している語学初心者です。リンクはご自由にどうぞ(記事ごとでも構いません)

カテゴリー
人気記事ランキング
最新記事
最新コメント
月別アーカイブ
カレンダー
09 | 2017/10 | 11
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31 - - - -
検索フォーム
twitter
RSSリンクの表示
QRコード
QR
ランダム過去記事
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。